Разговорники для поездки в Европу

 

 

Разговорники для поездки в Европу

Как отмечено в заметке про вспомогательную документацию для поездки в Европу, которую я готовлю, распечатываю и вожу с собой в поездки, в нее в числе прочего, входят и разговорники.

Другое дело, что мне лично они не очень нужны (все-таки, английский выручает всегда), и ими я практически никогда не пользуюсь по прямому назначению.

Но тем не менее, я их составляю, распечатываю и вожу с собой всегда, на всякий случай (ни разу не пригодились еще). Я использую разговорники для того, чтобы выучить десяток основных слов на местном наречии (об этом ниже). 

 

Где взять разговорники для поездки в Европу

Скачать из сети. Можно, конечно, и купить, но зачем? Найти электронную версию любого разговорника — с этим проблем нет вообще.

Забиваете в поисковик, например, «русско-польский разговорник» (или любой другой, нужный вам язык), и выбираете, что вам ближе по душе, из бесконечного числа найденных ответов на запрос.

Только, подскажу, не хватайтесь за первый же из найденных вариантов. Посмотрите пару-тройку, выберите тот из них, который вам больше подходит (по содержанию, по оформлению).

Ищите разговорник, в котором в транскрипции расставлены (показаны) ударения слов (хотя, транскрибировать иностранные слова кириллицей — дело заведомо неблагодарное — очень трудно изобразить особенности правильного произношения, но местные поправят, если что, а там и вы запомните).

Кроме того, никакая транскрипция не поможет вам правильно произносить слова.

Поэтому, в принципе, разговорник удобнее использовать следующим образом: находите в нем нужную вам фразу, и показываете на нее пальцем местному человеку (он сам ее прочитает).

Тут, правда, загвоздка еще в том, чтобы понять его ответ… но разберетесь как-нибудь, на пальцах.

Единственное, что отмечу, не нужно распечатывать весь скачанный разговорник бездумно (там, иногда попадаются варианты и на двести страниц, и больше). Это ни к чему.

Скачали (или скопировали в word-овский документ) нужный вам разговорник — пробегите его глазами по разделам, и выбросите из него ненужные вам темы.

Там иногда встречаются разделы вроде: «В поезде», или «В самолете», «На вокзале» — зачем они вам если вы едете в поездку на автомобиле, например? А место они будут занимать.

В общем, подойдите к делу творчески. Впрочем, если вы собираетесь много путешествовать по какой-то конкретной стране, то может и есть смысл распечатать максимально полную версию разговорника.

А еще лучше тогда выучить хотя бы основы местного языка. Это уже решайте сами. Можете также воспользоваться моими разговорниками (если они вас устроят), ссылки приведены ниже. 

 

Как использовать разговорники 

Перед въездом в каждую страну, я заучиваю с десяток основных слов на местном языке, поскольку считаю, что так делать правильно. Эдакая дань уважения гражданам страны, которую я собираюсь посетить, (а во-вторых, в дороге все равно делать нечего). 

Вот прямо пока еду в машине по трассе, например, по Австрии в Италию, супруга достает разговорник и зачитывает мне оттуда самые нужные слова на итальянском языке (они в моих версиях разговорников, как правило, уже сразу собраны на первой странице). А я повторяю их вслух и заучиваю.

Чтобы не показаться слишком невежливым, достаточно знать несколько основных слов на национальном языке той страны, в которую вы планируете заехать.

Это следующие слова:

  • здравствуйте/до свидания
  • да/нет
  • спасибо/пожалуйста
  • извините/простите

Ну и еще пару фраз, вроде: «Извините, я не говорю по…» — эту фразу учить обязательно, или знать фразу «Я (вас) не понимаю!».

Также полезно иногда и знать фразу: «Не подскажете, как пройти в библиотеку в туалет?» — эту по вкусу, не каждый и на русском спросит (постесняется).

Для того, чтобы иностранные слова легче ложились на слух и легче воспроизводились (чтобы знать, как их правильно произносить), надо бы заранее (еще находясь дома, при подготовке к поездке) послушать как они звучат в оригинале,  (но это по возможности, и по желанию).

Где вы будете их слушать — это решать вам, но если вас в поисковиках не забанили, то эта проблема решаема. А при подъезде к конкретной стране, заглянув в разговорник, вы с легкостью их вспомните и воспроизведете. 

Больше мне ни для чего, ни разу, разговорники не понадобились. Для остального общения используется английский язык. 

Да, еще забыл упомянуть про числительные. Очень иногда бывает полезно при расчете за топливо на заправках.

Для того чтобы рассчитаться на любой заправке в Европе, надо сказать сотруднику на кассе три слова (как и у нас): «Здравствуйте», «пятая» (или «третья», или «девятая» — номер колонки, в общем) и «спасибо».

Но числительные я не заучиваю, а так… по факту: подъехал, и пока заправляюсь — глянул в разговорнике как звучит номер колонки, из которой идет заправка, на местном языке. Пошел рассчитываться — воспроизвел (озвучил). 

Хотя, номер можно и на пальцах показать, только тогда не подъезжайте к шестнадцатой колонке. 

Вот, пожалуй, и все насчет разговорников.

В общем, подытоживая все вышеизложенное, целесообразность имения разговорника в поездке оценивайте сами.

Толку от них немного, тем более, воспроизвести правильное произношение — достаточно сложно. Но при этом, не решаемых проблем нет, и, как мне думается, незнание языка — не является непреодолимым препятствием для выполнения поездки за границу.

Да, будут некоторые трудности и сложности без знания местного языка, но ничего страшного не случится. Так что, путешествуйте на здоровье! 

Вопросу о том, можно ли самостоятельно поехать за границу без знания языка — посвящена отдельная заметка (спойлер: можно).

 

 

 

Мои разговорники для скачивания

Приведенные ниже разговорники, я составлял для своих поездок. Они не «супер», но если вы владеете английским, вам их хватит, как говорится «за глаза» (еще и останется : ).

Если вы собираетесь «плотно» попутешествовать по какой-либо стране (например, она вам очень нравится чем-то), то лучше поищите разговорники более подробные.

Также, если у вас есть любовь к общению с местными, изучите, хотя бы азы языка той страны, по которой вы собираетесь путешествовать (особенности произношения звуков хотя бы).

Это потребует, конечно, дополнительных усилий, но если тема (страна) вам интересна и у вас есть некоторые способности, то почему бы и нет? 

Зато, как местные радуются, когда вы пытаетесь говорить с ними на их языке! Ржут, конечно, сволочи, но все равно им приятно.

Общий фон беседы существенно улучшается (как и отношение к вам, как к человеку). Даже, если вы просто поздороваетесь с человеком на его национальном языке — это уже хорошо.

Особенности местного произношения, вы «ухватите», только когда немного пообщаетесь. Я так вообще, еще при заселении, сразу ловлю и «пытаю» кого-нибудь из свободных сотрудников отеля, на тему: «А скажите, как на вашем языке звучит слово такое-то? А такое-то?». Он(а) мне произносит это слово пару-тройку раз, я его повторяю и запоминаю произношение (они меня поправляют, если что).

Очень удобный способ, (если ваш уровень английского достаточен для того, чтобы объяснить сотруднику, что вы от него хотите), рекомендую.

Единственный язык, который я так и не смог освоить таким образом, был венгерский. С остальными было легче (еще албанский и румынский ни к чёрту, но венгерский — это вообще что-то с чем-то, так и запомнил только два слова: «да» и «нет»). 

А в общем, учите английский, господа! Это очень полезно, даже просто для общего развития. 

 

Разговорники для скачивания

Все версии разговорников можно скачать в формате *.pdf, кликнув по ссылкам ниже.

 

 *   *   *   *   *

На этом, заметку посвященную разговорникам, а также практическому использованию разговорников для поездки в страны Европы я закончу.